Шпионское фото

Одно из заведений Сочи. Спасибо грамотным дизайнерам!
2 фото
image

2 изображения

  • +98
  • 06 октября 2012, 01:17
  • GranTurismo

Комментарии (48)

RSS свернуть / развернуть
+
Позорище…
avatar

081062

  • 06 октября 2012, 05:41
+
Кто в Китае был над местными меню не смеется :)

avatar

DoctorAngelicus

  • 07 октября 2012, 00:22
+
Бедный Василий… ))
avatar

GranTurismo

  • 07 октября 2012, 18:56
+
было уже тут аналогичное творение горе-переводчиков — «boiled language»
avatar

Secretweapon

  • 06 октября 2012, 08:06
+
> было уже тут аналогичное творение горе-переводчиков — «boiled language»

Да, баян. Родную речь когда-то сварили в ресторане Тинькофф :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 07 октября 2012, 00:14


+
Окрошка по аглицки будет-o,baby… тут не правильно…
avatar

Shuruban

  • 06 октября 2012, 08:31
+
)))))))))))
avatar

DonKihotka

  • 06 октября 2012, 09:57
+
Ахахахаха)))
avatar

Absolom

  • 06 октября 2012, 10:20
+
В известном кафе "«Машенька»" воздушное пирожное лихо переводится как air cake.
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 10:37
+
а что тут не так? всё правильно
avatar

dre9000700

  • 06 октября 2012, 11:38
+
air — это воздух, то, чем мы дышим. air cake — это пирожное из воздуха. ближайший точный перевод — light pastry, или что-то около того.
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 12:22
+
с чего вывод что перевод это пиродное из воздуха?? воздушное, правильно! ведь в нём много воздуха, которым мы дышим. В Англии и не только это повсеместно употребляется, англичане по вашему неграмотны??
avatar

dre9000700

  • 06 октября 2012, 18:58
+
" ведь в нём много воздуха, которым мы дышим" :))))))))) а ведь логично, чо
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 19:27
+
ну вот, значит air cake правильное словосочетание)
avatar

dre9000700

  • 06 октября 2012, 19:51
+
гы, любой каприз за ваши деньги.
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 20:10


+
увы, перечисления не последует..)
avatar

dre9000700

  • 06 октября 2012, 20:43
+
Вот так всегда. Долго убеждать в своей правоте и ничего не перечислить в итоге. Жизнь — несправедливая штука.
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 21:05
+
А ещё хороший перевод «мороженное в асс.» как «ice cream in ass.» Гугл рулит! :)
avatar

bmike

  • 06 октября 2012, 10:51
+
))))))))
avatar

DonKihotka

  • 06 октября 2012, 12:19
+
Кстати, это сочетание in ass — уже избитая бородатая шутка, но в наших кафе встречается постоянно!!!
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 12:23
+
sigarettes in ass
avatar

southcap

  • 07 октября 2012, 08:04
+
Это прям криминально звучит, типа беспощадная мафия за проступки наказывает сигаретами прямо в ass.
avatar

capricorn1987

  • 07 октября 2012, 09:41
+
Ага, первый раз вроде «Icecream in Ass» было сфоткано в кафе в аэропорту и выложено в сеть. Очень надеюсь что эти перлы доживут до олимпиады, должны же быть какие-то развлечения для иностранцев :)))
avatar

cat

  • 07 октября 2012, 09:18
+
Как-то провела эксперимент: перевела через эл. переводчик письмо личного характера. И всё бы ничего (несколько правок), если бы финальное «ЦелУю» не перевелось бы как «Whole» (ЦЕлую). Так что человеческий труд и интеллект механизмы пока заменить не могут. :)
avatar

AlisaObychnaya

  • 06 октября 2012, 11:44
+
Ну а whole Вы хотели-роботы такие роботы. Как развлечение, попробуйте перевести Ваше письмо переводчиком с русского языка на другой, потом на третий, следом на четвёртый и снова на русский. Думаю, Вы сильно удивитесь :))))
avatar

rabinovich

  • 06 октября 2012, 12:47
+
Не удивлюсь. :)
Такое же происходит с говорящими на одном языке. Коммуникация такая коммуникация.
avatar

AlisaObychnaya

  • 06 октября 2012, 12:49
+
Whole ))))
avatar

GranTurismo

  • 06 октября 2012, 23:11
+
Сообщайте администрации заведений, если встречаете подобное. Если компетентны, предлагайте верный вариант перевода. Это будет полезным делом. А «так, чисто поржать» — неконструктивно и не интересно (понимая, что причина в несовершенных на сегодняшний день системах электронного перевода, а не безграмотных переводчиках). Предполагаю, к помощи профессиональных лингвистов не обращаются, поскольку в англоговорящем клиенте не видят бизнес-интереса. А меню переводят либо для «понтов», либо «по указке свыше».
avatar

Eureka

  • 06 октября 2012, 11:58
+
А режимы работы заведений open — close (открыто — близко) тоже электронный переводчик?
avatar

GranTurismo

  • 06 октября 2012, 12:05
+
Да, тоже переводчик. Все значения слова close можете посмотреть например тут. Уверен, «close» в данном контексте вызовет верное понимание у иностранцев, несмотря на неверную форму. И только вам немногим оно покажется «близким». Не защищаю ошибки, выступаю за конструктивизм. Видите ошибку, знаете как ее исправить — предложите это сделать владельцам заведения (которое посещаете). Это полезнее высмеивания.
avatar

Eureka

  • 06 октября 2012, 12:31
+
Видите ошибку, знаете как ее исправить — предложите это сделать владельцам заведения (которое посещаете).
Согласна.
Но после 24-го замечания, наблюдая ту же самую грубую смысловую ошибку, пора и высмеять.
avatar

AlisaObychnaya

  • 06 октября 2012, 12:38
+
Как-то указала на ошибку (очень-очень вежливо). Посмотрели как на дуру, спасибо, хоть не послали лесом открыто.
avatar

capricorn1987

  • 06 октября 2012, 14:18
+
Аналогично. Однажды в мебельном сказала, что ПОЛОТНЯНЫЙ пишется с одной Н, так меня едва не выкинули из магазина и вслед неслась брань, причём от мужчины в костюме с галстуком.
avatar

081062

  • 06 октября 2012, 19:17
+
Да не надо ни за кого работать. Каждый сам пусть учится… выглядеть дураком.
avatar

southcap

  • 07 октября 2012, 08:06
+
Согласно ссылке «тут», ведущей на яндекс словарь, на двери должно быть написано «закрывайте». Но, увы, неуместно, так как заведение уже закрыто.
У слова «close» на самом деле не одно значение, и человеку, который берется оперировать английским языком, стоит уметь применять это слово согласно контексту.
avatar

GranTurismo

  • 06 октября 2012, 23:07
+
Вы видите то, что хотите видеть. Не хочу с вами спорить, понимая, что мы по разному смотрим на одни и те же вещи.
avatar

Eureka

  • 07 октября 2012, 10:46
+
Я вижу согласно грамматике английского языка.
avatar

GranTurismo

  • 07 октября 2012, 14:58
+
Ни один переводчик не переведет с русского «закрыто» на «close», ибо ганджубас на электронику воздействия не оказывает.
Closed.
avatar

GranTurismo

  • 06 октября 2012, 23:11
+
avatar

DoctorAngelicus

  • 07 октября 2012, 00:28
+
О чем говорим? До сих пор полно ценников с «Вароние яйца»
avatar

alekseew

  • 06 октября 2012, 12:54
+
О смыслах говорим. :)
avatar

AlisaObychnaya

  • 06 октября 2012, 13:02
+
ржачь ))))))))
avatar

kudep

  • 06 октября 2012, 13:43
+
супер! но у них «там» на русский переводят не лучше.
avatar

Masta-G

  • 06 октября 2012, 13:43
+
— Сколькими языками Вы владеете?
— Двумями.
avatar

AlexABel

  • 06 октября 2012, 14:00
+
Просто бестолочи!
avatar

Cub

  • 06 октября 2012, 23:53
+
У меня такое ощущение, что самые безграмотные в Сочи идут работать в рекламные фирмы и выпускают эти шедевры — банеры, дорожные знаки (где написано Центр — TSentr или цирк — cirkus), продукцию полиграфии. Неужели нельзя перед тем как нажать последнюю клавишу «печать» проверить своё произведение в словаре или еще проще в яндексе.
avatar

juma

  • 07 октября 2012, 09:54
+
А зачем? Блогеры проверят :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 11 октября 2012, 00:48


+
Порадовало )))
avatar

affecti

  • 18 октября 2012, 12:28

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.