Sycamore alley и Saving bank

Уж сколько на Привете смеялись и мусолили. мусолили и смеялись про дословные «олимпийские» переводы названий сочинских улиц, типа «BLUE DALI» и иже с ними, но как выясняется, нет предела совершенству. Сегодня жду автобус на остановке «Платановая аллея». На очередном автобусе, присмотревшись, замечаю, что на доске, на которой пишутся названия остановок, они записаны в двух вариантах: в русском и английском. Увидел незнакомое название «Sycamore alley», подумал, что всю жизнь тут живу, что-то не встречал такой остановки, как вдруг меня осенило — да это же, вероятно, дословный перевод «Платановая аллея»! Тут уже присмотрелся повнимательнее, выискивая аналогичные перлы и, знаете, нашел — «Saving bank»! Кто не догадался — «Сбербанк»… Дальше прочитать и, тем более сфотографировать не успел, так как автобус ушел, так что извините, фото нет.
Я вот тут подумал. Для меня все эти «BLUE DALI» и «Sycamore alley» в одном ряду со сдвоенными унитазами и «отсутствием геев в Сочи» (А.Н.Пахомов) — классический пример того, как можно на ровном месте получить иронические ухмылки жителей и гостей города
  • +59
  • 03 февраля 2014, 17:30
  • ivanoff

Комментарии (28)

RSS свернуть / развернуть
+
Я слишком испорченная. Слово Sycamore я правильно прочитала только после того, как гуглл его озвучил и перевел.
avatar

Anela

  • 03 февраля 2014, 17:41
+
не специалист в ботанике, но название прикольное
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 18:16
+
очерк посвящен настоящей сикоморе – дереву из семейства тутовых (Moraceae) и рода фикусов (Ficus). Это родственник инжира, но с более мелкими, хотя и тоже съедобными, плодами. Птицы, например плодоядные голуби, и местные жители их едят, но, на мой взгляд, их гастрономические достоинства невелики. Растет оно в Египте, Эфиопии и в целом ряде других районов Северной Африки и Ближней Азии.
avatar

skynet

  • 03 февраля 2014, 22:29
+
Спасибо, хоть знать буду
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 22:33
+
Вроде как ошибки то… нет.
Это мы по русски читаем ,, платановая аллея,, а для них это аллея платанов (место чего то) Sycamore alley. Ну если очень уж придраться к переводу, как к названию именно конкретного места… Платан аллея, то наверное будет так… plane tree alley…
Может и ошибаюсь.
avatar

Typucm

  • 03 февраля 2014, 18:20


+
Географические и топонимические названия проходят транслитерацию как раз для того, чтобы иностранный гость их прочел в оригинальном варианте, задал вопрос местному жителю об их местонахождении и получил ответ
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 18:23
+
Вот интересно, а за что заминусовали?
avatar

Anela

  • 03 февраля 2014, 19:08
+
странные люди, пишут что на ум взбредет, выставляют себя на посмешище и даже не задумываются обратиться к профессионалам или хотя бы погуглить о правилах перевода.
avatar

Secretweapon

  • 03 февраля 2014, 19:16
+
Какой-то знаток перевел же им
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 19:37
+
Этот знаток вот
avatar

Pasechnik

  • 03 февраля 2014, 20:48
+
Думаете, до такой степени съэкономили?
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 20:57
+
Вот только про сдвоенные унитазы не надо. Обсосали здесь уже эту тему. Хотя в Нью Йорк борется за это почётное звание ДВУХ УНИТАЗОВ и от Сочи не отстаёт.
avatar

REMIX

  • 03 февраля 2014, 21:01
+
Из серии:«а еще у вас негров вешают»…
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 21:05
+
Это комментарий на эту фразу ТС:
в одном ряду со сдвоенными унитазами
avatar

REMIX

  • 03 февраля 2014, 21:15
+
Для русских прикольно, а лингвистически, вроде, корректно… Чего издеваться?
avatar

Pablo

  • 03 февраля 2014, 21:23


+
Цель то была: сделать не русским «прикольно», а не русским «удобно»
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 21:31
+
А «нерусским» неудобно разве?
avatar

Pablo

  • 03 февраля 2014, 21:32
+
Ну вот смотрите. К примеру, Вы-местный житель, условно говоря, не владеющий или слабовладеющий английским. К Вам подходит иностранный турист и спрашивает: «Tell me, please, where is Saving bank»? Вы поймете о чем идет речь? Вряд ли. А вот если он спросит «Tell me, please, where is Sberbank?», то Вы хотя бы слово Sberbank выхватите и поможете человеку.
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 21:49
+
Я про Платановую Аллею говорил. Ибо, корректно её перевести как они и сделали, а Сбербанк это уже имя собственное и не переводится и тут Вы правы :)
avatar

Pablo

  • 03 февраля 2014, 21:58
+
Согласен, перевели то, может и лингвистически корректно, но нигде с мире местная топонимика не переводится на иностранный. В моем примере что изменится если иностранец спросит у местного дорогу к «Sycamore alley»? Не поймет его, болезного, среднестатистический сочинец
avatar

ivanoff

  • 03 февраля 2014, 22:04
+
На вопрос инострнца: где сукаморе? Местный житель скорее всего даст ему в табло за оскорбление, а потом добавит: сука ты сам, а море в той стороне!
avatar

MADMike74

  • 04 февраля 2014, 05:02
+
Если б Платановая упоминалась какой-нибудь книжке — то вполне, а вот в контексте поиска её по городу — на «сикаморру» аки на платан отреагирует процента три от местных. Помню, кто то из бз… приезжих искал остановку ПлатИновая аллея" — тут маршрутка ещё сориентировалась, а «сикаморра»… хмм… «Ээээ… юз зэ волонтёрз, плиз, ага?»
avatar

AtrosRamotran

  • 04 февраля 2014, 02:27
+
Я про Платановую Аллею говорил. Ибо, корректно её перевести как они и сделали, а Сбербанк это уже имя собственное и не переводится и тут Вы правы :)

платановая аллея в данном случае тоже имя собственное, это название улицы, как виноградная, инжирная и т.п. представье если все плодово-ягодные названия переведут…
avatar

Alfie

  • 04 февраля 2014, 08:23
+
я живу на Grape street :))
avatar

ivanoff

  • 04 февраля 2014, 09:05
+
Недавно прочитал указатель с названием улицы Конституции СССР — Konstitucii (Если не ошибаюсь) SSSR. А не правильнее было бы USSR?
avatar

petrik44

  • 04 февраля 2014, 09:03
+
USSR не правильно. Должна быть транслитерация, а не перевод.
avatar

Alfie

  • 04 февраля 2014, 09:27
+
Спасибо большое! Я, правда, не знал. И английском совершенно не силен :))), точнее совершенно бессилен)).
avatar

petrik44

  • 04 февраля 2014, 09:34
+
Ладно, с платаном еще норма. Бывает. Но вот «saving bank» даже не догадалась сама, вот же идиоты))
avatar

Goryanka

  • 04 февраля 2014, 22:13

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.