Искусственный интеллект и перевод: нужны ли машины переводчикам и переводчики машинам?

Современные технологии, такие как искусственный интеллект (ИИ), оказывают значительное влияние на различные профессиональные сферы, включая область перевода. Вместе с тем, возникают обсуждения о возможной замене человеческого перевода машинным. Как обстоят дела сейчас и можно ли с уверенностью доверять перевод машине?

Взаимодействие переводчиков и машин


В мире, где технологии стремительно развиваются, профессиональные переводчики сталкиваются с новыми трудностями и возможностями. Одним из ключевых инновационных элементов, который начинает активно внедряться во многие процессы жизнедеятельности человека, является искусственный интеллект.

Технологии, основанные на искусственном интеллекте, представляют собой различные программы и приложения, которые используют алгоритмы и компьютерные системы для выполнения различных задач. Они стремятся моделировать интеллектуальные способности человека, такие как распознавание образов, обучение, планирование, принятие решений, анализ данных и многое другое. Эти технологии включают в себя методы машинного обучения, нейронные сети, обработку естественного языка, компьютерное зрение и другие.

Подобные технологии нередко вызывают тревогу у профессиональных переводчиков, обеспокоенных возможной заменой своей деятельности машинами.

Однако, на практике, машины далеко не всегда являются конкурентами, а, скорее, могут стать важным инструментом для повышения эффективности и качества работы людей-переводчиков.

Прежде чем приступать к использованию искусственного интеллекта, важно понимать его роль в процессе перевода. ИИ может быть использован для автоматизации рутинных задач, таких как проверка правописания, разъяснение языковых особенностей и даже для предварительного перевода текста. Однако он не может заменить гибкость человеческого мышления, его креативность и способность анализировать, особенно в контексте, требующем культурного понимания и вариативности в выборе лексики. Давайте рассмотрим примеры ситуаций, когда переводчики могут успешно интегрировать искусственный интеллект в свою работу, почему это может быть выгодно как для заказчика перевода, так и для самого переводчика.

Ускорение процесса перевода


Онлайн-переводчики используют алгоритмы машинного обучения, нейронные сети и другие технологии, чтобы анализировать и переводить тексты с одного языка на другой. Подобные технологии могут значительно ускорить процесс перевода: вместо того чтобы начинать перевод с нуля, переводчик может использовать предложенные онлайн-переводчиком варианты в качестве отправной точки, что существенно сокращает время, затрачиваемое на каждый заказ.

Помимо этого, профессиональные переводчики могут использовать онлайн-переводчики для проверки качества своих собственных переводов или для сравнения нескольких вариантов перевода.

Коррекция грамматических ошибок


ИИ также может быть использован для автоматической коррекции грамматических ошибок в тексте, что помогает улучшить качество перевода и сделать его более читабельным и профессиональным. Независимо от уровня опыта и профессионализма, переводчики также подвержены человеческим ошибкам, поэтому проверка текста является неотъемлемой и крайне важной частью переводческой работы. Однако зачастую у переводчиков есть ограниченное количество времени на выполнение задания, а проверка ошибок может занять дополнительное время. В этом случае использование ИИ для автоматической коррекции ошибок может существенно сократить время, необходимое для проверки, что позволит повысить эффективность работы переводчиков.

Распознавание речи


Технологии распознавания речи представляют собой системы, способные автоматически преобразовывать речь из аудио- или видеозаписей в текст. Эти системы основаны на алгоритмах машинного обучения и нейронных сетях, которые позволяют им распознавать и интерпретировать речь на естественном языке. Для переводчиков, подобные технологии могут оптимизировать и автоматизировать определенные аспекты работы, например, создание первичных черновиков перевода или извлечение ключевых фраз из больших объемов речи для дальнейшего анализа и перевода. Технологии распознавания речи позволяют переводчикам эффективно работать с большими объемами аудио- или видеоматериалов, что особенно полезно при переводе лекций, интервью, конференций и других мероприятий.

Возможности чат-ботов


Ряд возможностей для улучшения работы переводчиков открывают чат-боты, основанные на искусственном интеллекте (например, всем известный ChatGPT). Они способны понимать вопросы и предложения пользователей, а затем генерировать соответствующие ответы на основе обучения на больших объемах текста.Вот лишь несколько примеров полезных функций чат-ботов, которые могут помочь переводчикам в работе:

  • Если в отсканированном документе встречается обрезанное слово или фраза, чат-бот может помочь переводчику разъяснить их значение на основе контекста;
  • Переводчик может использовать чат-бота для проверки не только грамматики, но и стиля своего перевода, а также логичности и связности текста, получив рекомендации по исправлению или улучшению перевода;
  • Если переводчик столкнулся с неоднозначным термином или выражением, чат-бот может помочь ему найти контекст, в котором этот термин используется, чтобы лучше понять его значение.

Машины победили?


Главный вопрос, возникающий в процессе размышления над пользой и возможностями технологий: зачем вообще в таком случае нужен переводчик, если любой человек может воспользоваться онлайн-сервисами для перевода текста, проверки грамматики и многих других функций? Ответ на данный вопрос можно сформулировать в виде краткого, но ёмкого выражения: доверяй, но проверяй.

Обратимся к знаменитому примеру: переводя фразу «The Box is in the Pen», не всегда можно получить надлежащий результат – до сих пор некоторые онлайн-сервисы с радостью предлагают перевод «Коробка в ручке». Даже без контекста человеку скорее всего будет понятно, что обычно коробка не может находиться в ручке, если мы говорим о стандартных представлениях об этих предметах. Но, чтобы понимать это, нужно обладать определенными знаниями о мире, которыми машина не обладает (или обладает, но не всегда может правильно применить). В случае с нейросетями или другими алгоритмами машинного обучения, понимание подобных концепций зависит от данных, на которых они обучались, и их способности обобщать информацию. Искусственный интеллект не обладает интуицией или внутренним пониманием как у человека. Таким образом, смотря на сгенерированный машиной текст, профессиональный переводчик сможет проанализировать его и внести необходимые правки, ведь «pen» – это не только «ручка», но «загон».

Приведенный пример не содержит сложных технических терминов или замысловатых формулировок, а что уж говорить про качество перевода специализированных текстов или документов на языках, распространенных не так, как английский.И это еще не все. Порой в текстах, требующих перевода, уже могут содержаться разнообразные ошибки и смысловые нарушения, может быть пропущено слово или влияющий на смысл текста знак препинания. Если в переводе договора будет указана дата составления 01.01.2042, вряд ли машину что-то смутит; профессиональный переводчик, в свою очередь, указав на ошибку, не только выполнит качественный перевод, но и поможет улучшить оригинал текста.

Хотя машины предоставляют множество функций для перевода текста, они не могут стать полноценными конкурентами для профессиональных переводчиков или заменить их. Вместо того чтобы рассматривать технологии, основанные на искусственном интеллекте, как конкурентов, профессиональные переводчики в бюро могут использовать их как союзников. Сочетание человеческого интеллекта и машинного обучения может привести к более точным и эффективным результатам, чем использование только одного из этих методов. Поэтому важно видеть онлайн-переводчиков и прочие программы не как замену, а как инструмент, который можно использовать для улучшения качества и эффективности перевода.

Таким образом, полагаться исключительно на машины для перевода текста не рекомендуется, а для получения качественного и точного перевода, особенно в профессиональных целях, важно обращаться к квалифицированным специалистам бюро переводов, которые обладают необходимым опытом и знаниями.
  • 0
  • 22 мая 2024, 10:23
  • anick

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.