Google - работа над ошибками
Впервые любопытный алгоритм перевода выражения 'pro-Russia/pro-Russian rebels' (пророссийские повстанцы) заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.
Так, например, выражения 'pro-America rebels' (проамериканские повстанцы), 'pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels' (проукраинские повстанцы) или же 'pro-Germany rebels' (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как 'pro-Russia rebels' — как «пророссийские боевики».
Корпорация Google исправляет ошибку, из-за которой интернет-переводчик компании называет пророссийских повстанцев боевиками. При этом английское слово 'rebels' в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальная ошибка была исправлена, пророссийские повстанцы превратились в мятежников.
«Когда нам сообщают из ЦРУ о баге, мы тут же начинаем работать над его исправлением», — пояснили в пресс-службе Google
ЗачОт :)
- 14 августа 2014, 16:21
-
Комментарии (6)
RSS свернуть / развернутьDoctorAngelicus
bescker
kvazimodo
Уже :)
DoctorAngelicus
snghunter
DoctorAngelicus
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.