Выше указывали. что это перевод гугла. Правильный ли? Ведь другой переводчик выдал иное (я выкладывала скрин) вот и спрашиваю: как?..
А вообще-то, «ПРАВИЛЬНЕЕ» было бы просто тихонько сказать об ошибке владельцу, а не фотографировать чтоб поносили на весь мир. типа мы тут такие умные. а «не тут» — одни «дебилы».
Ну. поменять вывеску — денег стоит… А что там этот часовщик зарабатывает… копейки… Зарабатывают только те, что миллионами крутят, остальные выживают. Ну, плюс-минус…
Я бы предпочла. что бы эта мастерская действительно могла отремонтировать немного наше время..:)
Спасибо. что мне «разжевали».:) Позвонила мужу. Завтра ему скажет про ошибку в вывеске. Сегодня уже там нет никого.
Такое очень часто встречается. Кому оно надо? Подошла комиссия, посмотрела — вывеска в общей цветовой гамме, что-то иностранными буквами написано — всё отвязались.
У меня рядом с домом магазин «Продукты» и снизу подпись — Products. А у буржуинов для этого существует слово «ЕДА» — Food. А слово Product они с едой никак не связывают, это у них как результат конечного производства, продукция. По русски вывеска бы обозначала «Склад готовой продукции»
Так оно если Food то съедобное.
В любом переводчике наберите Морепродукты или мясные продукты, это будет food (пища, еда)
А если набрать что-нибудь неседобное, текстильные продукты и пр. это будет Product.
В этом и прикол ;)
Ну если совсем уж по-чесноку, иностранцы-то поймут, о чем речь, только ржать потом будут долго, еще приедут и своим расскажут. Как мы над китайскими вывесками.
Комментарии (35)
свернуть / развернутьreticon
vishenka
SergeyT
godz
SaraBarabu
Goryanka
CNN
вот:
SaraBarabu
SaraBarabu
клок — настенные
аурс — при упоминании времени
reticon
pokerface
Secretweapon
SaraBarabu
kudep
knots
reticon
А вообще-то, «ПРАВИЛЬНЕЕ» было бы просто тихонько сказать об ошибке владельцу, а не фотографировать чтоб поносили на весь мир. типа мы тут такие умные. а «не тут» — одни «дебилы».
SaraBarabu
Hours repair — ремонт времени
reticon
pokerface
SaraBarabu
pokerface
SaraBarabu
Спасибо. что мне «разжевали».:) Позвонила мужу. Завтра ему скажет про ошибку в вывеске. Сегодня уже там нет никого.
SaraBarabu
У меня рядом с домом магазин «Продукты» и снизу подпись — Products. А у буржуинов для этого существует слово «ЕДА» — Food. А слово Product они с едой никак не связывают, это у них как результат конечного производства, продукция. По русски вывеска бы обозначала «Склад готовой продукции»
knots
knots
SaraBarabu
В любом переводчике наберите Морепродукты или мясные продукты, это будет food (пища, еда)
А если набрать что-нибудь неседобное, текстильные продукты и пр. это будет Product.
В этом и прикол ;)
knots
Almost
Ghost
SaraBarabu
kvazimodovitch2013
Ghost
kvazimodovitch2013
Ghost
kvazimodovitch2013
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.