hinds @ 28 июля 2012 г. 23:02 #
хороший ресторан, но смешной перевод на английский вывески на входе… ложка дегтя в бочке мёда.

Комментарии (28)

свернуть / развернуть
+
А что не так с переводом?
avatar

reticon

  • 29 июля 2012, 00:19
+
По моему все верно транслитерацией переведено, без ошибок.
avatar

vershok77

  • 29 июля 2012, 01:00
+
Китчен?
avatar

pokerface

  • 29 июля 2012, 01:28
+
Ну да, Georgian food, вроде по смыслу больше подходит.
avatar

reticon

  • 29 июля 2012, 01:35
+
а в чем проблема? с переводом все в порядке (на удивление :) например, the French (Italian) kitchen — французская (итальянская) кухня.
avatar

Secretweapon

  • 29 июля 2012, 12:30


+
все в порядке (на удивление :)

Совсем и не в порядке. kitchen — это не кухня, в данном понимании. kitchen — это помещение для изготовления еды, на минуточку. А если мы говорим о кухне, как о совокупности блюд объединённых определённой направленностью, то писать надо, (в нашем конкретном случае), Georgian cuisine.

Данное объявление, ничто иное, как жирная надпись на лбу у хозяина заведения, что он ОЛУХ И НЕУЧ! И всё, что он знает об английском языке, умещается на маленькой двусторонней табличке «OPEN — CLOSE».
avatar

Matrosoff

  • 29 июля 2012, 12:56
+
kitchen — это не кухня, в данном понимании. kitchen — это помещение для изготовления еды, на минуточку.

кто-то ошибается — либо Вы, либо Большой Академический Англо-русский Словарь :) см. 2-е значение kitchen
avatar

Secretweapon

  • 29 июля 2012, 21:57
+
Матросов прав 100%.
Она пошла на кухню заварить чай. — Sam went into the kitchen to make a pot of tea.
Отведайте великолепную кухню нашего признанного шеф-повара.Enjoy the delicious cuisine created by our award-winning chef.
avatar

hinds

  • 30 июля 2012, 08:46
+
Матросов прав 100%.

Докажите :)

Новый большой англо-русский словарь в трех томах
Словарь издан под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой
М: Русcкий язык, 1993 – 1994 гг.

2. кухня, стол, пища
the French [German] ~ — французская [немецкая] кухня
diet ~ — диетический стол

м.б. в разных странах говорят по-разному, но такой вариант употребления имеет место быть.
avatar

Secretweapon

  • 30 июля 2012, 12:45
+
Докажите :)

А какой смысл? Спросите не у нас, а у мало-мальски грамотного переводчика, например. Из тех, у кого есть разговорная практика. ТАК НЕ ГОВОРЯТ!.. Это безграмотно. (Да простит меня Апресян вместе с Медниковой.)
avatar

Matrosoff

  • 30 июля 2012, 14:05
+
Матросов, вы с основном высказываетесь по делу, и за это я вас уважаю, но в данном случае вам стоит взять свои слова обратно. Только что я поговорил с коренным американцем, взрослым образованным человеком, он подтвердил, что такое употребление корректно. Кроме того, словари в советские времена тоже не лохи составляли :)
avatar

Secretweapon

  • 30 июля 2012, 15:47
+
Secretweapon — я с вами и не соревнуюсь ни в чём, тем паче в знании англицкого… Но, позвольте остаться при своём мнении. ВОЗМОЖНО, что говорить «френч кичен» где-то в америках и не коробит язык… Не знаю как сказать… Ну, не совсем так, а посыл такой, как если бы вы увидели на ресторане надпись: «Французская жрачка», или «Итальянский хавчик»… Решите сами. Правильно написано?.. По мне, так выражение «френч кичен», звучит как отдел в мебельном магазине.

(Я не пытаюсь вас переубедить. И уж тем более как-то заболтать. Однако, мы говорим о правильности и не правильности надписи на вывеске. Надпись некорректная. Корректный пример я изложил в начале. Вы можете с этим согласиться, а можете и не согласиться. Главное — мир во всём мире! :-) )
avatar

Matrosoff

  • 30 июля 2012, 20:57
+
Взялздесь пример:

КУХНЯ (варианты перевода)

1) (помещение для приготовления пищи) kitchen; (отдельная постройка) cookhouse (-s); (на судне) galley

2) (подбор кушаний) cooking, cuisine (kwɪ'ziːn)

3) (набор кухонной мебели) kitchen furniture set

4) (внутренняя специфика) technicalities, particulars pl; know-how

актёрская ку́хня — know-how of the acting profession

он хорошо́ вник в журнали́стскую ку́хню — he knows the ins and outs of journalism

5) (центр скрытого влияния) backroom

повара́ полити́ческой ку́хни ирон. — backroom boys; masters of political intrigue (-'triːg)
avatar

Matrosoff

  • 31 июля 2012, 00:27
+
Ну, не совсем так, а посыл такой, как если бы вы увидели на ресторане надпись: «Французская жрачка», или «Итальянский хавчик»… Решите сами.

Я специально консультировался с носителем языка, который редактирует книги на англ. яз. Спрашивал именно про надпись на вывеске ресторана. Если бы такое употребление было безграмотным, он бы сразу об этом сказал. Но это просто из области синонимов. Вы же можете при желании написать на вывеске «Французская еда» или «Итальянские кушанья» (последнее стилистически претенциозно), и это не будет безграмотно, хотя более распространенный вариант — «французская кухня».

Надпись некорректная. Корректный пример я изложил в начале. Вы можете с этим согласиться, а можете и не согласиться. Главное — мир во всём мире! :-) )

Да мир-то по-любому, просто я долгое время занимался переводами, поэтому для меня этот вопрос интересен с профессиональной точки зрения, а не самоутверждения ради. Словоупотребление и стилистика — сложные материи, поэтому выводы о корректности или некорректности в спорных вопросах нужно делать после тщательного изучения.
Я далек от уровня носителя языка и не супер-пупер профи переводчик, но мнение вменяемого, грамотного носителя языка и авторитетного словаря, которым я пользовался 15 лет, для меня что-то значит.

Хотя владельцы грузинского ресторана наверняка далеки от этих материй и могли бы просто написать «Gruzinskiy» Kuhnya :)
avatar

Secretweapon

  • 31 июля 2012, 06:11
+
под редакцией Ю.Д. Апресяна

Русcкий язык, 1993 – 1994 гг.

Российский язык от сванидзе, не?))
avatar

ProCOP

  • 01 августа 2012, 11:52
+
Российский язык от сванидзе, не?))

Подозреваю, что Апресян знает оба языка гораздо лучше нас с вами ))
avatar

Secretweapon

  • 01 августа 2012, 14:50
+
я российский вообще не знаю)) а с англицким, да, туговато у меня
avatar

ProCOP

  • 01 августа 2012, 15:38
+
Нормально!!! Кухня Георгия( или Джорджа???)))))- всё правильно!!!!))))
avatar

mashaivanova

  • 01 августа 2012, 13:00
+
в 2008г у знкомых там гости отравились, один в больничку слёг с сальмонелёзом…
не слухи. куча свидетелей. как не закрыли их после этого — догадайтесь с одного раза.
я туда не ходок, до сих пор и всем не советую.
avatar

ieroglif

  • 29 июля 2012, 14:07


+
отличное место, с прекрасной кухней
avatar

antonio

  • 29 июля 2012, 18:53
+
А, здорово генацвале… )))
avatar

kaktus

  • 29 июля 2012, 19:00
+
А мне не понравился ресторан. Обслуживали с такими… эээ… лицами, как будто там все княжны. Я редко ругаюсь, но это был запредел.
avatar

doc704

  • 30 июля 2012, 11:10
+
Oxford dictionaries и Merriam-Webster dictionaries говорят что kitchen — это помещение.
avatar

Daniel_K

  • 31 июля 2012, 04:35
+
Oxford dictionaries и Merriam-Webster dictionaries говорят что kitchen — это помещение.

… И я с ним полностью согласен.

Переводческие “ляпы”
Слышал звон…

Вывеска на ресторане в г. Набережные Челны:
“Турецкая кухня”, а рядом перевод “Turkish kitchen”

calm down — спустись вниз

nursery — нянька

mother-in-law – мачеха

natural — натурал

obviously — обвисли

apparently — родительски

cycle — сусл

Это было взято здесь — ТЫЦ
avatar

Matrosoff

  • 31 июля 2012, 16:49
+
avatar

Matrosoff

  • 31 июля 2012, 17:02
+
Да все нормуль, господа знатоки! Нормальный перевод с нормальным грузинским акцентом)))
avatar

shaitan93

  • 31 июля 2012, 21:31
+
Мне больше ООО «Ипполит» понравилось))))
avatar

mashaivanova

  • 01 августа 2012, 12:58
+
учу — улицу пишем не Str., а St.! Наверное, «переводчик» немецкий учил в школе :) Правильно: Krasnoarmeyskaya St.
avatar

Fortuna

  • 01 августа 2012, 16:32

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.