не в названии дело, употребление неопределенного артикля в данном случае — курам на смех. а насчет названия, его все-таки надо переводить, иначе чушь получается. это не Большой театр, который знают все в мире ))
Во-первых, неизвестно, сочинские или не сочинские переводили.
Во-вторых, непрофессионализм сейчас повсеместен. Почитайте переводы названий станций на схемах в московском метро, очень удивитесь. Например: «V.D.N.Ha»
я тут поискал, действительно схожая проблема имеет место быть и в мск, и в спб — там тоже одно время висели указатели с бредовым переводом, но потом активисты взялись выявлять такие указатели и многие исправили.
А вообще, всегда веселит и радует о(б)суждение ошибок в русской речи в интернетах. Обсуждают и стар и млад. Обсуждают неистово!) Что в очередной раз доказывает незнание родного правописания и теми и другими. Особливо добивает когда к обсуждению подключаются старые и новые адепты английского и других языков.
С камушка на камушек порхал воробушек, а на террасе, искусно задрапированной гобеленами с дефензивой кронштадтского инфантерийского батальона, под искусственным абажуром, закамуфлированным под марокканский минарет, веснушчатая свояченица вдовствующего протоиерея Агриппина Саввична потчевала коллежского асессора, околоточного надзирателя и индифферентного ловеласа Фаддея Аполлинарьевича винегретом со снетками.
Что в очередной раз доказывает незнание родного правописания и теми и другими.
есть грубые ошибки, режущие глаз любому мало-мальски образованному человеку, а есть тонкости вроде употребления артикля the, где не каждый носитель языка уверенно ответит ) но в любом случае этих «переводчиков» надо переквалифицировать в дворники.
во-первых, не только в артикле, но и в самой конструкции — by the name of… — так никто не пишет.
Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!
это аксиома? исключений не бывает? не переводятся на какой язык? на любой или нет? ссылку на нормативы можно?
если это делается для удобства иностранных гостей, то должнен применяться принцип разумности. в данном случае транслитерация только вводит в заблуждение, заставляя гостя искать перевод незнакомых слов, чтобы понять, что это за памятник такой.
Исключений нет. Никто же не переводит названия автомобилей, например? И если корабль назвали «Победа», то он везде будет называться «Pobeda» ибо будет путаница, если где-то он будет называться «Victory», верно ведь? Переводятся только обозначения. Например если кому-то нужно найти маяк, то он будет называться «Beacon» (или как там, не помню уже). А если он будет искать кофе «Маяк», то он будет называться caffe «Mayak» а не caffe «Beacon».
пруф? у меня сейчас нет под рукой моих книг по теории перевода, но что-то мне подсказывает… в любом случае основные претензии у меня тут к неестественным синтаксическим конструкциям.
«be the name of» это действительно «именем кого-то». Часто эту фразу в фильмах слышал. Например «by the name of king» это «именем короля».
А вот A monument to действительно неправильно. Должно было быть «Yakor i Pushka monument»
это действительно «именем кого-то». Часто эту фразу в фильмах слышал.
вы не видите разницы между «именем кого-л.» и «имени кого-л.»? так не обозначают учреждения/заведения имени кого-либо. пишут просто Pushkin Library, Lenin Library, а вот если надо перевести, скажем, название станции метро Библиотека им. Ленина, пишут уже в транслитерации.
а вот еще пример
по-вашему, надо было «Девушка с кувшином» писать в транслитерации?
опять указатели изобилуют глупыми трехэтажными конструкциями. надо было написать просто Sochi History Museum. про артикли я уже молчу ))
Комментарии (40)
свернуть / развернутьони там совсем…
dgrapi
Secretweapon
Toilet is cool! Huh-Huh :)
DoctorAngelicus
Fragman
Secretweapon
Fragman
bescker
Secretweapon
bescker
Secretweapon
Мне интересно мнение живого, знающего, разбирающегося человека, а не редакции коллективного «разума».
bescker
Лишний предлог to
alalala
bescker
угу, особенно артикль 'A' )))
Secretweapon
alalala
Secretweapon
Артикль- лишний, выходит
alalala
Secretweapon
dgrapi
seler
Ury
dre9000700
Во-вторых, непрофессионализм сейчас повсеместен. Почитайте переводы названий станций на схемах в московском метро, очень удивитесь. Например: «V.D.N.Ha»
Babinich
неужели специально выписывали из москвы??
Secretweapon
готовые макеты могли и из Москвы прислать…
zhdann
Secretweapon
Вакханалия!!!))
bescker
или все-таки
А то прям
:)))
alalala
С камушка на камушек порхал воробушек, а на террасе, искусно задрапированной гобеленами с дефензивой кронштадтского инфантерийского батальона, под искусственным абажуром, закамуфлированным под марокканский минарет, веснушчатая свояченица вдовствующего протоиерея Агриппина Саввична потчевала коллежского асессора, околоточного надзирателя и индифферентного ловеласа Фаддея Аполлинарьевича винегретом со снетками.
bescker
А до чего ж красиво написано!:))
alalala
alalala
bescker
alalala
есть грубые ошибки, режущие глаз любому мало-мальски образованному человеку, а есть тонкости вроде употребления артикля the, где не каждый носитель языка уверенно ответит ) но в любом случае этих «переводчиков» надо переквалифицировать в дворники.
Secretweapon
Fragman
это аксиома? исключений не бывает? не переводятся на какой язык? на любой или нет? ссылку на нормативы можно?
если это делается для удобства иностранных гостей, то должнен применяться принцип разумности. в данном случае транслитерация только вводит в заблуждение, заставляя гостя искать перевод незнакомых слов, чтобы понять, что это за памятник такой.
Secretweapon
Fragman
пруф? у меня сейчас нет под рукой моих книг по теории перевода, но что-то мне подсказывает… в любом случае основные претензии у меня тут к неестественным синтаксическим конструкциям.
Secretweapon
А вот A monument to действительно неправильно. Должно было быть «Yakor i Pushka monument»
Fragman
вы не видите разницы между «именем кого-л.» и «имени кого-л.»? так не обозначают учреждения/заведения имени кого-либо. пишут просто Pushkin Library, Lenin Library, а вот если надо перевести, скажем, название станции метро Библиотека им. Ленина, пишут уже в транслитерации.
а вот еще пример
по-вашему, надо было «Девушка с кувшином» писать в транслитерации?
опять указатели изобилуют глупыми трехэтажными конструкциями. надо было написать просто Sochi History Museum. про артикли я уже молчу ))
Secretweapon
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.