Secretweapon @ 24 сентября 2014 г. 11:29 #
Очередные шедевры мастеров перевода

Комментарии (40)

свернуть / развернуть
+
Даже не знаю плакать или смеяться!
они там совсем…
avatar

dgrapi

  • 24 сентября 2014, 12:32
+
надо отдать им должное: «туалет» перевели с филигранной точностью ))
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 12:34
+
> надо отдать им должное: «туалет» перевели с филигранной точностью ))

Toilet is cool! Huh-Huh :)

avatar

DoctorAngelicus

  • 24 сентября 2014, 16:52
+
А что не так? Вроде норм все.
avatar

Fragman

  • 24 сентября 2014, 12:43
+
что норм-то? с таким же успехом могли там написать Tualet tipa sortir :)
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 14:40


+
Имена и названия не переводятся, если что.
avatar

Fragman

  • 24 сентября 2014, 16:31
+
А как правильно?)
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 12:44
+
Puskin Library. The 'Anchor and Gun' Monument — как-то так…
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 14:38
+
«как-то так» нам не надо. Как правильно?
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 14:42
+
я написал, как видел неоднократно в англии. а если вас интересуют правила написания, можете погуглить самостоятельно.
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 14:51
+
Вы знаете, что посылать «погуглить» считается теперь оскорблением, так же как и посылание в Вики?

Мне интересно мнение живого, знающего, разбирающегося человека, а не редакции коллективного «разума».
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 14:55
+
Якорь и Пушка- правильно написано. Имена собственные (например, Bolshoi Theatre).
Лишний предлог to
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:04
+
Якорь и Пушка- правильно написано. Имена собственные (например, Bolshoi Theatre)
Бред)))))
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 15:11
+
Якорь и Пушка- правильно написано.

угу, особенно артикль 'A' )))
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 15:19
+
Артикль не к названию написан, не?:)
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:26
+
не в названии дело, употребление неопределенного артикля в данном случае — курам на смех. а насчет названия, его все-таки надо переводить, иначе чушь получается. это не Большой театр, который знают все в мире ))
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 15:32
+
Насчет чуши согласна:))
Артикль- лишний, выходит
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:36
+
где и кем такое считается? в любом случае не имел намерения обидеть )
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 15:18


+
Меня терзают смутные сомнения, что слова якорь и пушка подлежат переводу и имеют собственные имена на английском языке.
avatar

dgrapi

  • 24 сентября 2014, 13:01
+
в особенности качественно переведён союз «и»
avatar

seler

  • 24 сентября 2014, 13:42
+
avatar

Ury

  • 24 сентября 2014, 13:48
+
Пушка и Пушкин
avatar

dre9000700

  • 24 сентября 2014, 14:16
+
Во-первых, неизвестно, сочинские или не сочинские переводили.
Во-вторых, непрофессионализм сейчас повсеместен. Почитайте переводы названий станций на схемах в московском метро, очень удивитесь. Например: «V.D.N.Ha»
avatar

Babinich

  • 24 сентября 2014, 14:20
+
неизвестно, сочинские или не сочинские переводили.

неужели специально выписывали из москвы??
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 14:40
+
неужели специально выписывали из москвы??
смотря кто заказчик.
готовые макеты могли и из Москвы прислать…
avatar

zhdann

  • 24 сентября 2014, 16:51
+
я тут поискал, действительно схожая проблема имеет место быть и в мск, и в спб — там тоже одно время висели указатели с бредовым переводом, но потом активисты взялись выявлять такие указатели и многие исправили.
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 17:48
+
А вообще, всегда веселит и радует о(б)суждение ошибок в русской речи в интернетах. Обсуждают и стар и млад. Обсуждают неистово!) Что в очередной раз доказывает незнание родного правописания и теми и другими. Особливо добивает когда к обсуждению подключаются старые и новые адепты английского и других языков.

Вакханалия!!!))
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 15:17
+
Вы уж как-то определитесь
всегда веселит и радует
или все-таки
Особливо добивает
А то прям
Вакханалия!!!
:)))
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:23
+
;))

С камушка на камушек порхал воробушек, а на террасе, искусно задрапированной гобеленами с дефензивой кронштадтского инфантерийского батальона, под искусственным абажуром, закамуфлированным под марокканский минарет, веснушчатая свояченица вдовствующего протоиерея Агриппина Саввична потчевала коллежского асессора, околоточного надзирателя и индифферентного ловеласа Фаддея Аполлинарьевича винегретом со снетками.
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 15:25
+
Трестируем на грамотность?:))

А до чего ж красиво написано!:))
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:33
+
*тестируем:)
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:33
+
Это уж современные энтирпитоции) Уж вам-то, уверен, оригинал известен)
avatar

bescker

  • 24 сентября 2014, 15:35
+
Известен:)) Уважаем и любим
avatar

alalala

  • 24 сентября 2014, 15:37
+
Что в очередной раз доказывает незнание родного правописания и теми и другими.

есть грубые ошибки, режущие глаз любому мало-мальски образованному человеку, а есть тонкости вроде употребления артикля the, где не каждый носитель языка уверенно ответит ) но в любом случае этих «переводчиков» надо переквалифицировать в дворники.
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 16:04
+
Напоминаю для тех кто считает что перевод транслитом — чушь. Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Как писали выше — ошибка в наличии артикля.
avatar

Fragman

  • 24 сентября 2014, 16:30
+
во-первых, не только в артикле, но и в самой конструкции — by the name of… — так никто не пишет.

Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!

это аксиома? исключений не бывает? не переводятся на какой язык? на любой или нет? ссылку на нормативы можно?

если это делается для удобства иностранных гостей, то должнен применяться принцип разумности. в данном случае транслитерация только вводит в заблуждение, заставляя гостя искать перевод незнакомых слов, чтобы понять, что это за памятник такой.
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 17:44
+
Исключений нет. Никто же не переводит названия автомобилей, например? И если корабль назвали «Победа», то он везде будет называться «Pobeda» ибо будет путаница, если где-то он будет называться «Victory», верно ведь? Переводятся только обозначения. Например если кому-то нужно найти маяк, то он будет называться «Beacon» (или как там, не помню уже). А если он будет искать кофе «Маяк», то он будет называться caffe «Mayak» а не caffe «Beacon».
avatar

Fragman

  • 24 сентября 2014, 19:00
+
Исключений нет.

пруф? у меня сейчас нет под рукой моих книг по теории перевода, но что-то мне подсказывает… в любом случае основные претензии у меня тут к неестественным синтаксическим конструкциям.
avatar

Secretweapon

  • 24 сентября 2014, 19:25
+
«be the name of» это действительно «именем кого-то». Часто эту фразу в фильмах слышал. Например «by the name of king» это «именем короля».
А вот A monument to действительно неправильно. Должно было быть «Yakor i Pushka monument»
avatar

Fragman

  • 25 сентября 2014, 16:23
+
это действительно «именем кого-то». Часто эту фразу в фильмах слышал.

вы не видите разницы между «именем кого-л.» и «имени кого-л.»? так не обозначают учреждения/заведения имени кого-либо. пишут просто Pushkin Library, Lenin Library, а вот если надо перевести, скажем, название станции метро Библиотека им. Ленина, пишут уже в транслитерации.

а вот еще пример


по-вашему, надо было «Девушка с кувшином» писать в транслитерации?

опять указатели изобилуют глупыми трехэтажными конструкциями. надо было написать просто Sochi History Museum. про артикли я уже молчу ))
avatar

Secretweapon

  • 25 сентября 2014, 17:55

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.