0
А мне так и не ответите? Хорошо, придется Вам всё расписать. Для англоговорящего человека Центр, хоть торговый, хоть спа-это нечто разделенное на юниты, секции, комнаты, поэтому в его понимании визовый центр в центре, а по факту в окне №? не существует, да и само centre явлется старо английским и в современном языке не используется. Как Вы думаете, какое количество аппликантов владеют этой информацией и не решат, что это очепятка? Joint application centre-это тарабарщина. Слово Joint-глагол и используется только с частицей to. В Вашем случае полный и точный перевод-это Unaited center of the visa application service. Кстати, согласно закону перевод названия организации с английского ДОЛЖЕН звучать в переводе точно так же как и в учредительных документах.
avatar

oki

  • 10 мая 2012, 10:12
0
Девушки, кто Вам написал таблички и название на английском? Ужас! Такое ощущение, что это делал человек, который никогда не изучал английский язык, а банально в переводчик забил и использовал перевод. Носитель языка придет в ступор от тарабарщины. Правильно Ваш центр может называться: Center of the visa application service. или Center of the visa management service, ну и далее, Visa Section Embassy of Sweden или Embassy of Sweden visa service. Ну, да, ладно, как бы не назывались, лишь бы пользу людям приносили, а если сомневаетесь, попросите любого иностранца перевести, то, что у Вас написано.
avatar

oki

  • 09 мая 2012, 10:29
0
Пишется правильно не Centre, а Visa application Center. Что это за визовый центр с ошибками на вывеске? Вот ссылка на www.vfsglobal.com/russian/Index.aspx это настоящий VFS Global там нет в контактах офиса в Сочи.
avatar

oki

  • 09 мая 2012, 08:30