REVIVAL STREET или трудности перевода



Зачем эти люди усложняют свою жизнь, пытаясь перевести названия улиц на английский язык? Интересно, как в их понимании должны называться улицы, скажем, Пасечная, Лесная, Вишневая или Морской переулок? Раша, одним словом.
  • +45
  • 14 мая 2010, 10:17
  • Leka

Комментарии (113)

RSS свернуть / развернуть
+
В других странах делают просто транслит. иносранец подойдет и скажет просто название улицы, пусть на ломаном но на транслите и сразу станет ясно куда его направить. А тут он будет:
-REVIVAL STREET?
-Чее?
-REVIVAL? REVIVAL STREET?
-Че надо то?
-F*CK, REEEVIIIVALL STRREET?
-Да ты достал! Скажи чо надо по нормальному?
— :(
avatar

Segment

  • 14 мая 2010, 10:35
+
Так и я о том же. Оно понятно — хотели как лучше. Но если и дальше так пойдет — абсолютная путаница получится.
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 10:41
+
Так и будет. Что в переводе означает «revival» знают не все, а вот «факом» нашу публику не удивить.
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 12:01
+
Вот ну не умеют наши по-человечески делать что-либо. Вот попуасы, а не люди они. Прям вспомнилось, что вроде в 30-х Шекспира фамилию переводили как Копьетрясец… Вот Ревайвл-стрит что-то по соседству с этим.
avatar

plusninety

  • 14 мая 2010, 10:44
+
Ну да, как вы лодку назовете, так она и поплывет. Папуасы и есть)))
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 10:49


+
Мда… дебилы
avatar

FunSochi

  • 14 мая 2010, 11:14
+
2014 год. Где-то на Макаренко.
— Could you help me, please? How to pass on the 60 years of All-Union Leninist Communist Youth League street.
— О, мля, мавзолей в Москве
avatar

shankar

  • 14 мая 2010, 11:40
+
Жжоте, однако.
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 12:01
+
Помню, давно, один раз бурги меня на улице спрашивают по-аглицки: где тут у вас басстейшн фор си. Пытался им долго объяснить как пройти к автобусной остановке у моря. Потом оказалось, они хотели узнать, где остановка автобуса 4 «С» :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 14 мая 2010, 12:53
+
Ай молодца! :)))) Порадовал старика!
avatar

Piligrim

  • 15 мая 2010, 00:17
+
Неучи, названия улиц не переводятся!
avatar

ags

  • 14 мая 2010, 12:22
+
А топик-то минусуюсь. Пойду помру.
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 12:23
+

Адлер. Revolucii street.(Революцию на англ. видимо сложнее перевести чем Возрождение)
avatar

bescker

  • 14 мая 2010, 12:47
+
Уже лучше)))
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 12:50
+
таки так и надо писать! Это пральна!
avatar

sashacgsm

  • 14 мая 2010, 15:35


+
Интересно, а как назовут село Нижне-Высокое?
avatar

remizov

  • 14 мая 2010, 14:01
+
Down town :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 14 мая 2010, 14:02
+
А Самшитовую — SomeShit street
avatar

shankar

  • 14 мая 2010, 14:05
+
ой! насмешили!!!
avatar

sashacgsm

  • 14 мая 2010, 15:35
+
)))) повеселили…
avatar

Antana

  • 15 мая 2010, 11:08
+
«High down» town
avatar

privet

  • 15 мая 2010, 13:58
+
Считаю, что «renaissance» больше подходит для перевода «возрождения» в данном контексте, если необходим перевод, а не транскрипция.
avatar

dragon

  • 14 мая 2010, 14:11
+
Тут верно заметили — перевод имен собственных — это косяк.
avatar

DoctorAngelicus

  • 14 мая 2010, 14:13
+
Да, кто же спорит, что это косяк, я про смысловую нагрузку перевода.
avatar

dragon

  • 14 мая 2010, 14:16
+
В прошлом году пил пиво в Тенькове нашем, подали меню. Меню там на русском и аглицком. Читаю: «язык отварной» — перевод: language boiled — родную речь типа сварили, ага :)

PS уже исправлено.
avatar

DoctorAngelicus

  • 14 мая 2010, 14:25
+
А за Road to the Big Ahun можно и по роже схлопотать, ежель кого слегка знакомого с русским фольклором туда послать
avatar

shankar

  • 14 мая 2010, 14:17
+
Браво.
ЖЖЖошь
:)))))))))))))
avatar

szhs

  • 15 мая 2010, 00:22
+
Вполне подойдет также regeneration street)))
avatar

remizov

  • 14 мая 2010, 14:13
+
Дегенерейшн стрит
avatar

privet

  • 15 мая 2010, 13:59
+
Друзья, в этом году мой ребенок идет в первый класс. Подскажите из какой школы выпустились те олигофрены, которые понавешали эту фигню на стены домов? Я переживаю что бы ребенок не попал в класс с такими человеками.
avatar

sashacgsm

  • 14 мая 2010, 15:33
+
Знал бы прикуп, учился бы в сочинской школе! :)
avatar

dragon

  • 14 мая 2010, 15:40
+
Не переживайте. Эта школа где-нибудь на КубанЯх находится.
avatar

Leka

  • 14 мая 2010, 15:41
+
молодец Лека!!)) теперь когда мне скажут что я живу в Сочах я могу смело сказать, ага! а вы на Кубанях))
avatar

Lolo

  • 14 мая 2010, 16:44
+
А причём Кубань??? Вот народ, лишь бы ляпнуть!))
avatar

Skif

  • 14 мая 2010, 19:50
+
про Кубань… это я к тому что выражение «живешь в Сочах» крайне распространено на Кубани, когда к родственникам езжу то всегда с этим сталкиваюсь и каждый раз поправляю. Теперь буду им говорить что я живу в Сочах, а они на Кубанях.
avatar

Lolo

  • 19 мая 2010, 13:37
+
Вы думаете они до сих пор в первом? Думаю их в третий перевели как минимум. Ведь они уже бреются…
avatar

privet

  • 15 мая 2010, 14:01
+
avatar

Skif

  • 14 мая 2010, 19:58
+
Слава Богу не написали Parking Street!
В Адлере, напротив главпочтамта, красовался много лет знак CASTOMS, вместо CUSTOMS! Сейчас не знаю, висит ли он до сих пор? Давно не был… Но очень интересно!
avatar

Punkomat

  • 14 мая 2010, 20:22
+
Молодой монах принял постриг, и в монастыре ему первым заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы, законы и т. п. Поработав так с недельку, наш монашек обратил внимание, что все монахи переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Подивившись этому факту, он выразил свое удивление отцу-настоятелю:
«Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и ее никак не исправить, ибо не с чем сравнить!».
«Хм, сын мой — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!» — и с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились «первоисточники», столетиями же не открывавшиеся.
И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монашек спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу — тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались и взгляд был безумным.
«Что с вами, святой отец? — вскричал потрясенный юноша, — Что случилось?!»
«Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было:
c-e-l-e-b-r-a-t-e! не „celibate**“!»

*)celebrate — празднуй, радуйся;
**)celibate — воздерживайся (сексуальное воздержание — одна из основ католицизма)
avatar

dragon

  • 14 мая 2010, 20:28
+
Кстати, у меня с грамматикой и транслитом все ОК, это наша компания обслуживает этот дом.
Хотя был соблазн поржать на улице Конституции СССР, хотел заказать парочку с транслитом Konstitutsii USSR, да денег стало жалко, все равно потом переделывать
avatar

szhs

  • 15 мая 2010, 00:16
+
кстати стрит это нормально. Еще в школе учили Донская стрит, Чехов стрит. В этой вывеске придраться не к чему
avatar

sashacgsm

  • 19 мая 2010, 16:28
+
А ещё есть меню…
Знаете, как по-английски «ОКРОШКА»?
«Oh, baby» :)))
— На Мамайке есть магазин с большой вывеской в сторону шоссе:
ПРОДУКТЫ PRODUKTS
avatar

doc704

  • 14 мая 2010, 20:24
+
У жены спросил, она филолог, говорит по нормам языка названия не переводят.
Я даже видел где-то ****** ulica написано было, а не street :)
Прикольно конечно, но мы же говорим «вторая авеню» в Лос-Анджелесе, му же не говорим «вторая улица от моря»…
avatar

Kusuko

  • 14 мая 2010, 21:09
+
Потому что авеню это авеню, а стрит это стрит, это разные виды улиц.
avatar

FunSochi

  • 14 мая 2010, 21:33
+
так я же и написал, улица вдоль моря — это авеню, которая совсем рядом — первая, параллельная ей, но подальше — вторая и т.д.
avatar

Kusuko

  • 14 мая 2010, 21:39


+
Авеню — это проспект по-русски. Наличие моря и параллельность ему совсем не обязательны)
avatar

plusninety

  • 14 мая 2010, 23:00
+
Если не изменяет память, то улицы идущие с востока на запад — авеню, с севера на юг — стрит.
avatar

dragon

  • 15 мая 2010, 08:46
+
Так на Манхеттене, а в Северной Каролине — наоборот, север-юг — авеню. В штатах разницы между авеню и стрит нет. А в Британии авеню — это наши проспекты.

Проспект — прямая, длинная и широкая улица в городе, обычно осаженная зеленью.//что Курортный, что Пушкина проспектами по определению не являются:)//

Avenue — a wide street, usually planted with trees; generally straight.//Широкая улица, обычно осаженная деревьями, как правило прямая.

Все известные мне англо-русские словари переводят проспект как avenue и наоборот.
avatar

plusninety

  • 15 мая 2010, 09:29
+
Как по мне так переводить улица транслитом не самый лучший вариант, ведь для англоязычных людей это только набор букв, например krasnoarmеyskay или как то так написали, они же не произнесут такое просто!!! надо просто привлечь грамотного филолога и перевести названия улиц понятно для иностранцев, не обязательно же дословно переводить. Тем более в Сочи большинство улиц легко переводимы на английский язык.
avatar

OboltuS

  • 14 мая 2010, 22:12
+
тогда иностранцы поймут, а наши — нет! Названия не переводятся, это имена СОБСТВЕННЫЕ!!!
avatar

Kusuko

  • 14 мая 2010, 22:25
+
А вот Цахвоа, Ачишхо, Чвежипсе, да и просто Сочи для большинства из нас не набор букв? Но ведь живем мы как-то)
Да и не привыкать туристам к названиям разным, вон весь мир уже Эйяфьятлайокудль выучил :)
Имена собственные не принято переводить.
avatar

plusninety

  • 14 мая 2010, 22:56
+
может и не принято переводить да здесь вопрос в облегчении понимания для иностранцев, местных же как то побоку этот перевод…
«Цахвоа, Ачишхо, Чвежипсе» это что? название гор? речь вроде про название улиц :) здесь дело еще в специфике английского языка, им сложно произносить наши твердые согласные, я американца почти месяц учил произносить свое имя правильно, Антон а не Тони, Энтони и прочее, хотя вроде ни чего сложного )) так что ни чего плохого не вижу что бы облегчить им эту задачу…
З.Ы Эйяфьятлайокудль выучили только ведущие новостей :) обычный человек ни когда в жизни такое не произнесет))))
avatar

OboltuS

  • 14 мая 2010, 23:15
+
Это я лишь к «для англоязычных людей это только набор букв», а примеры привел к тому, что ничего страшного в этом нет.

З.Ы. Я не ведущий, не журналист и не исландец, однако)
avatar

plusninety

  • 14 мая 2010, 23:27
+
ну что ж я могу лишь только позавидовать:) хотя я даже не пытался это повторить :)
avatar

OboltuS

  • 14 мая 2010, 23:33
+
Эйяфьятлайокудль выучили и Chemitokvadzhe произнесут-никуда не денутся.
avatar

remizov

  • 17 мая 2010, 15:13
+
Я об том же:)
avatar

plusninety

  • 17 мая 2010, 15:17
+
Ну тогда munition-factory street, ведь начало Петрозаводску положил военный оружейный завод.
avatar

Skif

  • 14 мая 2010, 22:57
+
все правильно автор пишет — переводить собственные имена не нужно, хотя, например, транслитерация сочинского города-побратима ЧелтенХэма (Великобритания) тоже выполнена тяп-ляп. По-английски город звучит «Челтнэм».

Анекдот в тему:

Едет папаша с сынком лет восьми в трамвае.
Сынок смотрит в окно и комментирует:
— ВАУ! Живая лошадь!
Папа, не отрываясь от газеты, влепляет сыночку смачный подзатыльник:
— Чтобы я этих американских словечек больше не слышал! Как надо говорить?
Сынок:
— БЛЯ!.. Лошадь!..
avatar

hinds

  • 14 мая 2010, 23:03
+
вспомним название гостиницы для иностранных туристов «Жемчужина» — красиво, не так ли? А то, что практически НИ ОДИН из зарубежных гостей не мог правильно назвать таксисту, в какую гостиницу его нужно отвезти, об этом кто-нибудь подумал? Так что РЕВАЙВАЛ СТРИТ, это уже ближе к Европе, так сказать! :)))
avatar

hinds

  • 14 мая 2010, 23:10
+
— Финиш МГИМО?
— Аск!
avatar

huko

  • 15 мая 2010, 00:24
+
Воровского — Thief street
Горького — Bitter street
Орджоникидзе — OrJohnnyKidsAaaaa…
Виноградная — Grape street
Кубанская — Cubanian street
avatar

taifight

  • 15 мая 2010, 10:25
+
переводится — не переводится… но на табличке нашего дома надпись гласит: «Kurortny prospect street» коряво же… впрочем, как смотрю по комментам, везде так «весело»
avatar

Antana

  • 15 мая 2010, 11:12
+
Вообще-то тема эта стара, как г… мамонта. Впервые она возникла при Колодяжном, когда все над указателем к Зимнему театру на аглицком языке смеялись. Очущение, что дебилизм наших чиновников неискореним. Но я думаю, что скоро еще не такие шедевры увидим, так как для экономии средств власть хочет все на английских перевести, но при этом фин.средства на это выделять не хочет. А посему отдает это на откуп населению. На днях по нашей улице ходила девочка из администрации Центр.района и напоминала владельцам домовладений, что они должны таблички на английском вывесить. Вот и появятся и RED str. и Krasnaya Str. Хотя я сомневаюсь, что на этой улице без ливневки, канализации, а то и местами без самой дороги кого-то из иносранцев в гости ждут.
Страна непуганных идиотов ))))
avatar

bern

  • 15 мая 2010, 11:52
+
Меню из Аэропорта Адлер над которым ржал весь рунет:



img src=«www.privetsochi.ru/uploads/images/00/10/85/2010/05/15/3c0c84fd02.jpg» alt="" />


avatar

Piligrim

  • 15 мая 2010, 12:17
+
)) повеселило… давно такого бездарного меню не видела
avatar

Antana

  • 15 мая 2010, 12:43
+
Вы бы видели в Китае какие меню, какие там местные переводы на русский :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 15 мая 2010, 20:13
+
Ржунимогу!!!!))),Piligrim,+млн!!! Это же надо столько ошибок сделать! Особо порадовало:The ice-cream in ass!)))Это что, ресторан для извращенцев?!!))Хочется спросить, а клиентам не очень прохладно от такого десерта?!!))
avatar

Skif

  • 15 мая 2010, 12:48
+
Min. voter «Akva» in ass — то же душевно, клизма из минеральной воды это уже к оздоровительным процедурам относится. :-)
avatar

Piligrim

  • 15 мая 2010, 12:53
+
А чё, это нормально: минералка in ass, всё-таки прилетели на бальнеологический курорт! Можно и клизму поставить!))
avatar

Skif

  • 15 мая 2010, 12:58
+
Ну да прямо у трапа самолета, ступили на Сочинскую землю сразу клизму с минералкой, потом в «черное море» хватаешь первого попавшегося джигита и не торгуясь мчишься на его такси в здравницу, что бы быстрее добраться до удобств. ))))
avatar

Piligrim

  • 15 мая 2010, 13:27
+
Ну хорошо что ещё не:The ice-cream from ass!!!;))
avatar

Skif

  • 15 мая 2010, 12:55
+
А мне позиция 43 приглянулась, даже не понял как так смогли перевести. :)
avatar

dragon

  • 15 мая 2010, 13:35
+
Ну там бреда полно! Но вот например №56, написано с ошибками, как по-русски, так и по-английски.Guinness-одно из моих любимых сортов пива, как можно так издеваться?! Наверно переводом занимался таджикский гастарбайтер…
avatar

Skif

  • 15 мая 2010, 14:00
+
перевод выполнил хозяин кафе под нажимом сверху, а не для того, чтобы иностранным гостям было понятно, чего заказывать. Выбрали самый дешёвый и быстрый способ — машинный перевод через комп. программу. Получилось очень весело
avatar

hinds

  • 15 мая 2010, 20:00
+
Интересно, почему «Пэл Мэл» перевелось как «Sang Chalk»
Наверно переводчик китайский :)
avatar

DoctorAngelicus

  • 15 мая 2010, 20:17
+
баян конечно в общем) несколько лет уже по инету кочует это) не то, что в Сочи, уже рунет почти весь знает :)
avatar

ShuriK

  • 15 мая 2010, 21:10
+
Я так и написано —
Меню из Аэропорта Адлер над которым ржал весь рунет:
Но судя по коментам многие этот шедевр пропустили :-)
avatar

Piligrim

  • 15 мая 2010, 22:43
+
Это уже настолько засушенный баян, что даже не смешно. Но, вот, люди впервые видят))
avatar

Leka

  • 17 мая 2010, 09:14
+
ВОТ это отжиг — не по-детски!!! :))) Работаю переводчиком. Когда видишь подобное, такое веселье наступает. Я прямо не могу, чесслово!!! Ice-cream in ass — это да-а-а, это по-нашему!!! Нужно этот шедевр Задорнову отправить — он любит всё такое.
avatar

kravcs

  • 15 мая 2010, 14:23
+
Еще с советских времен на Макаренко появилась улица АбрNкосовая. Потом- ЦветноN бульвар.
avatar

Putnik

  • 17 мая 2010, 09:19
+
Из той же серии… Мой сосед по дому-пенсионер, как-то сказал про дождь:«Эко поливает! Как из ДРАНЗБОЯ!»
avatar

remizov

  • 17 мая 2010, 16:31
+
ну и посмешили!!! до слез ))))
avatar

nastasiya

  • 17 мая 2010, 17:16

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.