Pro Форум
Несмотря на паршивое самочувствие и thanks to encouragement I received in Sochi English club on Facebook, вчера удалось посмотреть изнутри такое интересное мероприятие как второй форум «Сочи 2014: вопросы перевода».
Бесплатный для участников, форум был организован Оргкомитетом «Сочи 2014» в новехоньком Radisson Blu Resort & Congress Centre при спонсорской поддержке компании Janus — ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы.
Открывали программу первого дня доклады представителей Департамента лингвистических услуг – именно так называется подразделение в структуре Оргкомитета, ответственное за языковую поддержку предстоящих Игр (Papashka, specially for you!). Мне, как человеку не решившему окончательно вопрос с собственной «олимпийской профпригодностью», было по-настоящему полезно подробнее узнать о специфике спортивного перевода, а также ближе познакомиться с таким понятием, как «лингвистическое волонтерство».
На самом деле всё просто. Идти работать в поддержку спорта за вознаграждение (не говоря уже о волонтерстве) стоит, если любишь спорт. И не просто спорт, а массовый. Потому что твой личный ЗОЖ в виде, скажем, плавания, пробежек и гимнастики, к индустрии спорта имеет такое же отношение, как связанные бабушкой для внучат носки — к индустрии высокой моды.
Доклад под названием «Языки, культуры… и спорт! Неожиданная тройка» (Даниэль Глон, переводчик Олимпийских игр с 1976 года ), был интересен в той мере, в какой всегда интересны выступления людей, достигших успеха в той или иной созидательной деятельности. Отдельное спасибо мистеру Глону за наглядные лингвистическое примеры, чувство юмора и серию слайдов под спойлером.
(показать текст)
… ДЛЯ ОДНИХ…
Профессиональный спорт — это не честная игра. Профессиональный спорт пропитан ненавистью, завистью, бахвальством, пренебрежением ко всем существующим правилам и садистическим удовольствием свидетельствовать насилие. Другими словами, это война минус выстрелы.
Джордж Оруэлл, «Как я стрелял в слона»
… ДЛЯ ДРУГИХ…
Что касается Америки, в этой части суши спорт — опиум для народа.
Рассел Бейкер, газета New York Times
… ДЛЯ ВСЕХ…
Только спорт способен создать ситуацию, в которой половина населения Земли будет искренне рукоплескать человеку — или группе человек (команде), принадлежащим к другой
КУЛЬТУРЕ.
Ведущая французская газета Le Monde.
Посыл и идею лекции о принципах обучения в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (И.С. Алексеева, «Подготовка устных переводчиков: пути к совершенству в профессии»), честно говоря, не уловила. Тем, кто подумывает выучиться устному переводу в ближайшем будущем – безусловно, пригодится. Всем остальным – разве что для общего развития. Ведь, если я правильно понимаю, собственно переводу волонтеров обучать не предполагается.
Какие-то доклады выглядели более уместными в рамках формата и тематики мероприятия, какие-то менее, но в целом всё было на очень и очень высоком уровне. В том числе круассаны и прочие вкусняшки, которыми подкреплялись силы во время кофе-брейков.
Участникам форума были предложены бесплатные билеты на соревнования по фигурному катанию, так что при всей моей индифферентности к индустрии профессионального спорта, до 10 вечера «ловила» ощущение праздника в секторе D1 дворца зимних видов спорта «Айсберг». Очень ценный опыт. Всё в норме, но не по мне. Не люблю, когда взрослые люди ходят строем. Кидайте в меня тапками, но не могу я выжать из себя хоть каплю сочувствия к происходящему в рамках проекта «Олимпиада Сочи-2014». Гордиться нечем, но стало легче.
NB В разделе, посвященном лингвистическим услугам на официальном сайте Оргкомитета «Сочи-2014», можно найти массу интересного для тех, кто «в теме». Вебинары по проблемам спортивного перевода, глоссарий терминов etc.
PS Сожалею, что не смогла присутствовать на второй день форума, в программе которого значилось немало интересного, плюс элемент ностальгии по альма-матер (МГЛУ).
Бесплатный для участников, форум был организован Оргкомитетом «Сочи 2014» в новехоньком Radisson Blu Resort & Congress Centre при спонсорской поддержке компании Janus — ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы.
Открывали программу первого дня доклады представителей Департамента лингвистических услуг – именно так называется подразделение в структуре Оргкомитета, ответственное за языковую поддержку предстоящих Игр (Papashka, specially for you!). Мне, как человеку не решившему окончательно вопрос с собственной «олимпийской профпригодностью», было по-настоящему полезно подробнее узнать о специфике спортивного перевода, а также ближе познакомиться с таким понятием, как «лингвистическое волонтерство».
На самом деле всё просто. Идти работать в поддержку спорта за вознаграждение (не говоря уже о волонтерстве) стоит, если любишь спорт. И не просто спорт, а массовый. Потому что твой личный ЗОЖ в виде, скажем, плавания, пробежек и гимнастики, к индустрии спорта имеет такое же отношение, как связанные бабушкой для внучат носки — к индустрии высокой моды.
Доклад под названием «Языки, культуры… и спорт! Неожиданная тройка» (Даниэль Глон, переводчик Олимпийских игр с 1976 года ), был интересен в той мере, в какой всегда интересны выступления людей, достигших успеха в той или иной созидательной деятельности. Отдельное спасибо мистеру Глону за наглядные лингвистическое примеры, чувство юмора и серию слайдов под спойлером.
(показать текст)
… ДЛЯ ОДНИХ…
Профессиональный спорт — это не честная игра. Профессиональный спорт пропитан ненавистью, завистью, бахвальством, пренебрежением ко всем существующим правилам и садистическим удовольствием свидетельствовать насилие. Другими словами, это война минус выстрелы.
Джордж Оруэлл, «Как я стрелял в слона»
… ДЛЯ ДРУГИХ…
Что касается Америки, в этой части суши спорт — опиум для народа.
Рассел Бейкер, газета New York Times
… ДЛЯ ВСЕХ…
Только спорт способен создать ситуацию, в которой половина населения Земли будет искренне рукоплескать человеку — или группе человек (команде), принадлежащим к другой
КУЛЬТУРЕ.
Ведущая французская газета Le Monde.
Посыл и идею лекции о принципах обучения в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (И.С. Алексеева, «Подготовка устных переводчиков: пути к совершенству в профессии»), честно говоря, не уловила. Тем, кто подумывает выучиться устному переводу в ближайшем будущем – безусловно, пригодится. Всем остальным – разве что для общего развития. Ведь, если я правильно понимаю, собственно переводу волонтеров обучать не предполагается.
Какие-то доклады выглядели более уместными в рамках формата и тематики мероприятия, какие-то менее, но в целом всё было на очень и очень высоком уровне. В том числе круассаны и прочие вкусняшки, которыми подкреплялись силы во время кофе-брейков.
Участникам форума были предложены бесплатные билеты на соревнования по фигурному катанию, так что при всей моей индифферентности к индустрии профессионального спорта, до 10 вечера «ловила» ощущение праздника в секторе D1 дворца зимних видов спорта «Айсберг». Очень ценный опыт. Всё в норме, но не по мне. Не люблю, когда взрослые люди ходят строем. Кидайте в меня тапками, но не могу я выжать из себя хоть каплю сочувствия к происходящему в рамках проекта «Олимпиада Сочи-2014». Гордиться нечем, но стало легче.
NB В разделе, посвященном лингвистическим услугам на официальном сайте Оргкомитета «Сочи-2014», можно найти массу интересного для тех, кто «в теме». Вебинары по проблемам спортивного перевода, глоссарий терминов etc.
PS Сожалею, что не смогла присутствовать на второй день форума, в программе которого значилось немало интересного, плюс элемент ностальгии по альма-матер (МГЛУ).
Комментарии (21)
RSS свернуть / развернутьhinds
По поводу клуба. Заранее извиняюсь за свой разговорный английский — он всегда был плох, а последние годы ещё и ноль практики и работы над собой. Это я к тому, что я бы предпочла тихонько посидеть в уголке и послушать других для начала :)).
Elegance
Secretweapon
Pablo
Elegance
Pablo
Why not? :)
Elegance
Pablo
Elegance
Pablo
Elegance
Pablo
Elegance
Pablo
skopi
hinds
Pic on topic:
Elegance
Pablo
hinds
там есть о чем говорить? ;) имхо, лучше бы Облачный атлас обсудили :)
Secretweapon
По-русски там обсуждать нечего, тут я с вами согласен.
hinds
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.